2011年3月8日 星期二
[新30影30] 人嚇人(上)
年份:1982年
監製:洪金寶
導演:午馬
編劇:洪金寶、黃炳耀
演員:洪金寶、午馬、林正英、鍾楚紅、鍾發、許良美、陳龍、咖哩…
有一部電影自Blog寫電影以來,就決定一定要寫,而且一定會寫得很囉唆,也會更從個人的主觀角度出發,因為這部電影對我意義很重大,這是我現有的印象中所看的第一部港片,而且我真的很喜歡這部電影,連帶很喜歡這種電影類型,如果要我說什麼根深蒂固的港片魂什麼的,是從這部電影開始的。其實《人嚇人》頂多是一部中上水準的港片,並非頂尖的大作,這部分是希望沒看過此片的朋友有個底,我對它的推薦是出於個人情意結多過就片論片的。
《鬼打鬼》 V.S. 《人嚇人》
要寫《人嚇人》,就不能不提1980年的《鬼打鬼》,因為《人嚇人》就是因《鬼打鬼》很成功而再接再厲開拍的。《鬼打鬼》是洪金寶的第一部鬼片,也是八十年代靈幻功夫喜劇首創之作,之前寫《鬼賭鬼》已提過洪金寶的「三字訣」鬼片,其中風格最相似且最具代表性的,肯定還是年代相近的《鬼打鬼》和《人嚇人》。
1979年,劉天賜、薛志雄和洪金寶三人,在嘉禾何冠昌的招待下前往南韓旅遊,途上大談鬼故事,洪金寶雖不像另外兩人是知識份子,但記憶力甚佳,又由於他出身戲班,戲班本身禁忌就多,而且四處巡演奇知異聞少不了,因此他對戲班流行的鬼故事和迷信典故知之甚詳,《鬼打鬼》裡「張大膽被設計睡義莊」的故事,就是從洪金寶記憶中挖出來的鬼話。三人談著談著認為這可發展成一部電影,回港之後就聘請武俠小說家黃鷹將洪金寶敘述的故事撰寫成劇本、豐富細節,編劇一欄亦掛上兩個人的名字。
《人嚇人》同樣有洪金寶名列編劇,相信合作的模式和《鬼打鬼》差不多,而洪金寶雖未親自執導《人嚇人》,但仍居監製統籌的地位,因此兩部電影呈現出來的風格很像,兩者都極富有中國民間鄉野傳說的色彩,和後來不少混入西方元素的靈幻喜劇相比,《鬼打鬼》和《人嚇人》的中國鄉野泥土味特別濃厚,就像榕樹下講古人說著的那些粗枝大葉又引人入勝的奇遇故事,在記憶中若隱若現,就如鄉野文學大師司馬中原所說:「在古老中國的鄉野上,多的是非真非假的傳聞,也過著非真非假的人生,即使到如今,那種蒼老得可愛的臉,已經隕落如流星,但那種神秘的光燦,仍然覆蓋在我們的額上。」
中國鬼故事和民間信仰息息相關,有勸善本質,常借鬼神闡述做人的道理,《鬼打鬼》和《人嚇人》都很有中國民間故事裡講究的人情味,加上港式功夫喜劇的元素,屬於溫和的鬼故事,沒有多少嚇人的感官刺激。也很重視道德因果報應,而且兩部電影中都是「人比鬼可怕」,人性的扭曲和貪欲才是罪魁禍首,而人性的善良質樸和互助精神,才能令故事有了善終。
(左排:《鬼打鬼》,右排:《人嚇人》)
《鬼打鬼》和《人嚇人》的演員陣容也很像,除了洪金寶本人外,綠葉角色大多由洪家班成員負責,幾個要角都是那幾個人輪班,但演出的角色類型差別很大,如林正英在《鬼打鬼》是外強中乾的捕頭,在《人嚇人》則化老粧演茅山老師傅;鍾發在《鬼打鬼》是義助洪金寶的茅山師弟,《人嚇人》則成了心術不正的邪門術士。
儘管《鬼打鬼》和《人嚇人》風格很類似,仍有一些顯然不同處,例如:
1. 《鬼打鬼》強在橋段,有花招百出的離奇見聞,混入京劇和法術的武打尤其搶眼,而《人嚇人》則是故事結構比較完整,警世意味更清晰。《鬼打鬼》較著眼於迷信習俗和術士之術的描寫,黃鷹做了許多資料蒐集,個別橋段的趣味性較強,而《人嚇人》在民俗信仰的描寫則比較內化。
2. 承上,《鬼打鬼》的劇情模式仍頗像功夫喜劇的變種,有著功夫喜劇基本的拜師和報仇情節,也比較花功夫在武打場面的經營上,到了《人嚇人》,武打逐漸成為點綴,對白和氣氛的掌握則更進一步,對人物人性的刻畫和戲謔也更有鄉野奇譚的寓言風格。
3. 《人嚇人》女角的份量較重,《鬼打鬼》繼承功夫喜劇「女性失蹤」的傳統,出場的女性性格單調,稍具戲份的只有飾演出牆紅杏的梁雪薇,形象亦是刻板的潑辣淫婦。《人嚇人》雖仍以男性戲份為主,但兩個主要女角都有不同於功夫片傳統之處,壞女人的許良美有別功夫片式的浮面,攻於心計且是真正幕後黑手,好女人的鍾楚紅在形象上雖沒有突破,但總算能獨當一面的完成事件。
《人嚇人》的版本
和很多港片一樣,《人嚇人》的粵語版和國語版在台詞方面稍有不同,最明顯的部分,就是洪金寶這個男主角在片中的大名。
《人嚇人》的影音產品版本不少,光港版DVD就有鉅星、得利和樂貿三種在市面上流通,而台灣也有星空傳媒出版的台版。目前我手邊有的是鉅星版和樂貿版,還有約十年前在衛視電影台錄得的版本,這些已足夠略窺字幕的差異。
樂貿版(左圖)
聲道:粵語、國語
字幕:港式繁體中文、港式簡體中文、台式繁體中文、台式簡體中文、英文
鉅星版(右圖)
聲道:粵語、國語、英語
字幕:港式繁體中文、港式簡體中文、英文、日文、韓文
(圖片經過縮放,但比例不變)
上圖:樂貿版DVD,台式繁體中文字幕。
中圖:鉅星版DVD,港式繁體中文字幕。
下圖:衛視電影台自錄版,黏死的台式中文字幕。
(版本順序同上)
上面三組圖,可以發現洪金寶在片中有三種名字,港版叫「朱宏利」,諧音豬橫脷,指豬的胰臟,這部分各版本字幕都沒問題。而台版本來該叫「朱達長」,諧音豬大腸,衛視電影台的舊版黏死字幕較準確,而樂貿版直接成了「朱大腸」,反而少了諧音的樂趣。(誰會把自己兒子取名叫大腸啦XD)
現有影音版本中,我個人首選是鉅星版,但樂貿版有兼收的價值。鉅星版銀幕比例較寬,而且多收錄一種英語聲道,這種片配上英語十分不搭,所以產生了不搭的笑果。而樂貿版雖把達長植為大腸,但若要看國語發音還是配台式字幕準確得多,而且樂貿版還有附上戲院用的劇照,但可惜DVD裡附的預告片有影無聲,據說可以拿去樂貿換,但我在台灣沒那個能耐去換,幸好鉅星版也有收錄預告。
粵語版(上圖)和國語版(下圖)台詞的差異之一:午馬飾演的馬麟祥之鬼魂戲弄朱達長時,騎著紙紮木馬隨口唱的歌,片中馬麟祥是個滿腦子黃色思想的傢伙,粵語版歌詞比較意淫,更符合其個性。
加映:日版VHS封面。
《人嚇人》的劇情閒聊、擷圖和其他有的沒的將放在下篇,敬請不用期待...
haha我也挺喜歡這部的
回覆刪除剛嚇一跳想說
沒了?!!!!!!
xD
看樣子下篇應該會有台版《打鬼救夫》與《人嚇人》的雙胞事件好看?
回覆刪除(特期待、下篇趕快推出啊啊啊)
『《鬼打鬼》和《人嚇人》的中國鄉野泥土味特別濃厚,就像榕樹下講古人說著的那些粗枝大葉又引人入勝的奇遇故事』,真是寫到我的心坎裡,打鬼救夫之前第四台有播,恰巧2年前自舊書店購入司馬中原所著"天網"(皇冠出版),約在民國60幾年出版(詳細出版日已忘,需回家翻),打鬼救夫正是其中節錄的故事。
回覆刪除TA:
回覆刪除謝謝捧場,是說就算沒了也不奇怪啊,這裡有些電影也沒寫劇情,只是這部我非寫不可就是XD
太郎:
其實之前有文已經提過了,下篇還是會提,但主要會跟原著比較一下,下篇應該三天內可以完成吧XD
KAI:
《天網》是民國60年出版的,文中我引用司馬中原先生的話就是出自書中《打鬼救夫》那一篇,電影《打鬼救夫》是改編那篇故事,而《人嚇人》則是有抄襲那篇之嫌XD
於是鐘發此後再沒當過好人,九叔之後也再沒當過壞人~
回覆刪除我喜歡鬼打鬼裏鐘發的好人形象 XD
no-one:
回覆刪除我也超喜歡鍾發在《鬼打鬼》裡的表現,他用白紙變冥紙,還有他敘述張大膽睡義莊會發生什麼的表情極之生動,後來反而沒這種發揮的機會了...
所以肥宝也不是神仙,发掘了很多好演员,也埋没了一些有才华的小弟..
回覆刪除如果樂貿推出數碼修復版本的《人嚇人》(好似還未出),我想你會一定買的,你真是很愛電影,會如此比較。我自己較喜歡VCD版,因為有原裝字幕(價錢平也是原因之一,哈哈!),有時看看當年港產片的英文翻譯,也是一件樂事。
回覆刪除no-one:
回覆刪除其實我覺得還算不上埋沒,畢竟不可能人人都像元彪那樣捧,旗下人這麼多,午馬或鍾發可能都算其貌不揚了,《人嚇人》和《鬼打鬼》用他們當第二主角,已經算是給予發揮機會了
醒波:
我覺得樂貿不會出《人嚇人》的修復版,樂貿好像沒有電影出過未修復版之後還出修復版的
,畢竟會買正版碟的人有限,據說樂貿有些冷門片的DVD,只能賣百來張...(扯遠了XD)
樂貿算用心了,舊片英文翻譯還會重新翻譯校對過,不過可能就少了你說的當年英語翻譯的娛樂效果XD
午马么,邵氏时期也赚够了(虽然不是大明星)。元彪其实演戏很烂..
回覆刪除我去看你的新文咯~
no-one:
回覆刪除元彪演技雖然不怎麼樣,但勝在「型」有親和力和辨識度,已比洪家班很多人要適合捧來當主角啦XD
你真的是電影癡,光一部片就有3種版本,佩服佩服
回覆刪除clairchien:
回覆刪除因為這是我最喜歡的電影嘛XD,而且只是買兩片DVD而已啦,另一種版本是不花錢錄來的(只是畫質太差了)